A brief history of the French verb convaincre
DOI:
https://doi.org/10.4454/philinq.v10i2.425Keywords:
History of languageAbstract
As a technical equivalent of the Latin probare or fidem facere, the French convaincre (“to convince”) does not appear in a rhetorical treaty before 1688 (via Pascal), for a simple reason: conuincere is not a technical word in the ancient or modern treatises in Latin. I will show that convaincre comes from another world, the disputatio, and contend that the goal it implies, uictoria, is not the goal of rhetoric qua rhetoric. With the distinction between rhetoric vs. disputatio, the rhetorical proof is equal in dignity to the scientific proof. Otherwise, it is necessarily inferior.
Downloads
Published
Issue
Section
License
– Authors are allowed to upload their papers immediately after publication on reserved access institutional repositories or archives required for research metrics and evaluation. Authors ought to include publication references (journal title, volume, issue and pages, article DOI when available, URL to journal website or journal issue).
Issue files are only available for download by subscription for 18 months from the date of publication. After the embargo period, the content becomes open access and is subject to the Creative Commons Generic Licence version 4.0 (cc. By 4.0). Copyright in individual articles passes to the publisher on the date of publication of the article and reverts to the authors at the end of the embargo period.
If the author wishes to request immediate Open Access publication of his/her contribution, without waiting for the end of the embargo period, a fee of EUR 500.00 will be charged. To make this type of request, please contact our administrative office (amministrazione@edizioniets.com) and the journal manager (journals@edizioniets.com), indicating: the title of the article, the details of the file to which it belongs, the details of the person to whom the invoice should be addressed, the existence of any research funding.